Телефон подписки
8 (800) 505-29-85

 

Журнал для профессионалов в налогообложении
Интеллектуальная поддержка "Пепеляев Групп"

Трудности перевода. Русский язык опять защитят от иноземных словечек

30, Мая 2007

Мы продолжаем наше сотрудничество с журналом «Русский мытарь» в лице его главного редактора И. Хаменушко

Инициативная группа молодых ученых «Отправь Россию в Завтра» обратилась к общественности с призывом поддержать новый масштабный проект по защите русского языка. Главное предложение — перевод на русский язык всех законов Российской Федерации.

В первую очередь на русский язык должен быть переведен Налоговый кодекс, считают разработчики проекта.

Напомним, что подобные попытки уже предпринимались. Некоторые знают, что сам Налоговый кодекс когда-то являлся результатом предпринятой во времена «правового романтизма» попытки перевода на русский язык закона «Об основах налоговой системы». Другое дело, что развитие живого языка не стоит на месте и многие понятия с тех пор изменились.

Чтобы попробовать разобраться, есть ли рациональное зерно в прозвучавших предложениях, мы обратились к нашим экспертам.

Вот какой точки зрения придерживается N, известный практикующий юрист,  пожелавший остаться неизвестным: «Я знаю точную дату, начиная с которой существование инопланетян можно считать доказанным. Это 8 августа 2001 года, день опубликования главы 25 Налогового кодекса. Не знаю, как это можно перевести на любой из языков народов мира. Этот текст дан инопланетным разумом негуманоидного типа, он непостижим».

У сотрудников финансового ведомства инициатива вызвала сдержанное отношение. «Эта идея неоднозначна. Налоговое законодательство должно быть понятно рядовым гражданам, это факт. В этом смысле Налоговый кодекс, наверное, можно совершенствовать. Но, как правило, любой человек может убедиться, что Налоговый кодекс написан по-русски, или как минимум на русском языке», — сообщил наш собеседник.

Своими соображениями относительно плодотворности перевода поделился Патрик Котоффски, директор Центра культурных исследований Восточной Европы и СНГ: «Мне трудно об этом судить, я очень недолго пробыл в вашей прекрасной стране и не вполне овладел ее языковой культурой, — говорит Патрик, — но Налоговый кодекс не то чтобы не нуждается в переводе. Просто это невыполнимая задача. Я не понимаю Налоговый кодекс. Например, я встретил очень сложное слово “реализация”. Если я правильно понял то, что объяснили мои русские друзья, этим словом обозначается особым образом производимая передача имущества, некий ритуал, и оно лишено эквивалента в повседневном  языке. Я сейчас пишу книгу, в которой подробно рассматриваю эту тему. Она будет называться “По ту сторону смысла: пострационализм и налоговый символизм”. На культовый характер реализации указывает, например, обряд выставления счетов-фактур. Вот еще одно трудно переводимое слово. Это общая проблема цивилизации. Возникают слова, которые нельзя объяснить с помощью других слов».

Следующим нашим собеседником стал Василий, рабочий-штукатур.  Приводим частичную запись нашей беседы, чтобы читатели могли сами догадаться о ее содержании:

 

— Добрый день. Вы, наверное, слышали об инициативе перевода Налогового кодекса и других законов Российской Федерации на русский язык. Как вы могли бы это прокомментировать?

— ?

— Известно ли вам о существовании Налогового кодекса?

— (с угрозой) Сильно умный?

— Все ли положения этого нормативного акта, непосредственно затрагивающего ваши имущественные интересы, вам понятны?

— ..!

/далее неразборчиво/.

 

Таким образом, очевидны аргументы в пользу идеи перевода. Все возражения против нее исходят в основном из предположения о неосуществимости этой затеи, не являясь ее опровержением по существу.

Мы будем с нетерпением ждать выхода на книжные прилавки перевода Налогового кодекса. Уже известно, что его рабочее название, предложенное переводчиками, — Сборосбор, а знаменитая глава 25 будет называться «О сборах с наживы купеческой, промысловой и денежной».